Originalspråk vs. översättning

Jag har tänkt på det här vid ett par tillfällen. Jag läser helst inte översatta böcker, men visst händer det ändå ett par gånger i året. Jag vill allra helst läsa på originalspråket om det är möjligt. Då kommer författarens språk fram så som det är tänkt jag har lättare att analysera det. Läser jag en översatt bok tänker jag många gånger ''hur formulerades det här på originalspråket? var det verkligen så här som författaren tänkte?".

Då till mitt problem i den här frågan. Jag hör ofta att folk säger att de älskat språket i en bok och om jag sen ser att den de läst är översatt från t.ex. engelska till svenska blir jag väldigt fundersam. Går det att säga att ''Jag älskar John Greens vackra språk'' när man läst en översatt version? Jag menar är det verkligen hans språk då ? Kan man analysera språket i en bok när den är översatt och syfta tillbaka på författaren och inte översättaren?

Visst kan man älska språket i en översatt bok, det säger jag inte emot. Men är språket då verkligen författarens språk ? För en översättning kan ju vara så otroligt olik från en annan översättning av precis samma verk.

Ni som har mera erfarenhet av översättningar kanske har en åsikt. Om du läser en översatt John Green bok och en översatt JoJo Moyes bok, hör du då skillnad på språken även om de båda är översatta till t.ex. svenska ? Och om du läser Hungerspelen-trilogin på båda språken, hör du då likheterna i de två ? Grunden finns ju där men är känslan den samma ?




Vad föredrar ni, originalspråk eller översättning ? 

Kommentarer

  1. Ah, det är svårt det där med översättningar. Jag läser jättemycket på engelska eftersom jag, precis som du, gärna läser på originalspråk, men samtidigt är jag otroligt glad över att det finns folk som översätter böcker från alla de språk jag inte kan. Utan översättare skulle jag inte ha kunnat läsa "Vindens skugga" av Carlos Ruiz Zafón som är skriven på spanska och som är världens bästa bok. Så jag är helt klart FÖR översättning av böcker så att fler kan läsa dem. Självklart finns det både bra och dåliga översättningar, men det finns ju även bra och dåliga författare.
    Visst kan ett vackert originalspråk försvinna i en översättning, men jag tror absolut att det kan vara tvärtom också. Så oavsett om det beror på författaren eller översättaren, njuter jag av välskrivna böcker. Svårare än så är det inte, tycker jag. :)
    Tack för en mysig blogg! Kram på dig!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack för din intressanta kommentar ! :) håller helt och hållet med dig om att översättare är viktiga och jag uppskattar också dem väldigt mycket. Din positiva inställning ger mig inspiration att läsa mera översatta böcker + Vindens skugga som du pratar om. Stor kram till dig också !

      Radera
  2. Det här är faktiskt något jag också börjat tänka på, rätt så nyligen. För alltså jag är en sucker utstickande språk, men det är faktiskt oftast i svenska böcker jag faller sådär hårt för språket. Visst kan jag tycka om utländska författares språk också då det är översatt, men det är oftast då om det faktiskt ÄR speciellt på nåt vis, som t.ex. Tahereh Mafis språk.

    Men ja, det är intressant det där, och då börjar man ju också funderar på om översättaren får den credd hen är värd - för det är ju verkligen ett enormt jobb att ändå få det så nära originalet som möjligt, samtidigt som det inte kan undvikas att det blir annorlunda.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tycker absolut att översättare borde få mera cred ! Jag menar, jag kan inte nämna namnet på en enda, hemskt. Måste kika i mina lästa översatta böcker nu ^^ intressant att höra din åsikt, tack för att du delade med dig :)

      Radera
  3. Jag är en sån som inte alls bryr mig om översättningar eller om det är originalspråk och visst försvinner säkert vissa saker i en översättning men tänker också att det fortfarande är författarens ord som är översatt. Vissa ord kanske inte finns på ett annat språk och det är ju isf något som skulle kunna "ändra" historien lite. Men samtidigt så kan man ju formulera samma mening på en miljon språk och den har samma betydelse och kan fortfarande låta fantastiskt, tänker att ofta är det ju hur en författare använder orden som gör det fint vilket jag också kan översättas.

    Det här blev nog lite rörigt, haha!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack för att du tog dig tid och kommenterade :D efter att ha läst det du skriver slog det mig att George R.R. Martins bok som jag läser nu faktiskt är på svenska och jag älskar ju den, språket framför allt ! Jag gillar inte att John Snow heter Snö men det är ju en helt annan diskussion.. så jag håller absolut med dig om att det fortfarande är författarens ord i grund och botten fast de är översatta. Tacka vet jag översättarna!

      Radera

Skicka en kommentar

Populära inlägg i den här bloggen

Bellas Bokblogg sprider bokbloggskärlek

In my book bag

Slutet på To Kill A Mockingbird och read alongen